Višejezična stranica nudi sadržaj, proizvode i / ili usluge za svoje čitatelje na nekoliko jezika. Često je vrijeme kada započnete internetsko poslovanje ograničeno na određenu zajednicu ili regiju, ali kada planirate širenje, trebali biste razmisliti o usluzi veće demografske kategorije.

Na primjer, web stranica u zapadnoj ili centralnoj Kanadi u početku je razvijena samo za govornike engleskog jezika. Budući da je mala kompanija, ima verziju na engleskom jeziku, ali čim upozna francusku zajednicu, postaje obavezno stvoriti web stranicu paralela na francuskom. Slično tome, kada bloger počne pisati za zajednicu ili cilj na jednom jeziku, ali želi da svoje riječi proširi na druge regije i etničke grupe, možda će biti potrebno transformirati njegov blog u višejezičnu stranicu.

Ako planirate proširiti svoju internetsku trgovinu ili web lokaciju na druge teritorije, obavezno napravite odjeljak bloga prije dodavanja prevedenih verzija. Blog za PrestaShop je jedan od interaktivnih alata za ugradnju kutka za objavljivanje u vašu web-lokaciju za e-trgovinu, dok također možete zatražiti pomoć programera da napiše kod za vašu online prodavnicu. Ovaj alat je posebno namijenjen online trgovinama koje koriste PrestaShop, istina je da možete pronaći slične module za Magento ili čak stvorite internetsku trgovinu sa WooCommerce.

Nezavisne platforme za e-trgovinu poput Magento i PrestaShop imaju ugrađenu funkcionalnost i podršku za postavljanje višejezične web stranice, dok je kod WordPressa često bolje instalirati dodatni dodatak za to. Evo nekoliko stručnih praksi i korisnih dodataka koje biste trebali imati na umu prilikom kreiranja verzija vaše web stranice na međunarodnom jeziku.

1. Promjena jezika s prijevodom s malim nedostatkom (vrlo malo)

Weglot višejezični dodatak

Višejezična WordPress stranica očekuje da služi ljudima iz različitih jezičnih sredina. U tu svrhu većina webmastera kreira više kopija iste web stranice na različitim jezicima i dozvoljava prebacivanje između njih. Automatska promjena jezika na osnovu lokacije korisnika jedno je od pouzdanih rješenja, dok je prepuštanje diskrecije korisnicima također atraktivna opcija. Ovo automatsko ili ručno mijenjanje jezika omogućava korisnicima da pretražuju članke ili proizvode na svom maternjem jeziku.

Postoje alati i pregledači koji nude automatski prijevod web stranice, što stručnjaci ne preporučuju. Budući da ove aplikacije nisu u stanju protumačiti članak koji web mjesto mora prenijeti. Od riječi do riječi s jednog jezika na drugi nikada ne može reproducirati istu poruku, zato je preporuka prevođenja od strane profesionalaca.

Međutim, postoji nekoliko premium dodataka koji znatno olakšavaju proces prevođenja. Naš prvi izbor je Weglot jer nudi prilagođeni API za prijevod, kao i mogućnost nadogradnje na profesionalni prijevod od preporučenog dobavljača. Takođe nam se sviđa WPML, što pomaže u pojednostavljivanju procesa stvaranja i upravljanja više prijevoda za vašu web lokaciju.

2. Suprotno kulturološkim razlikama

Pored jezika koji koristi vaša ciljna publika, potrebno je razumjeti i njihove kulturološke razlike prilikom postavljanja višejezične WordPress stranice. Uzima u obzir upotrebu općepoznatog jezika, tona i koncepata i ne umanjuje nijednu njihovu tradiciju. Treba voditi računa o dizajniranju logotipa, natpisa i simbola koji nisu nepristojni zajednici, treba odabrati boje i koje ne simboliziraju ništa drugo u određenoj kulturi.

3. Olakšajte pristup određenom jeziku

Olakšajte pristup jeziku

Stvaranje više pogleda na drugom jeziku jedna je od atraktivnih marketinških tehnika za dosezanje veće publike, ali savršeno funkcionira samo ako mogu lako pristupiti stranicama. Pretpostavimo da kreirate englesku varijantu stranice proizvoda, ali ljudi u Engleskoj je možda neće moći pronaći ako opcija nije navedena na glavnoj odredišnoj stranici. Preporučena praksa je stvaranje opcije u gornjem lijevom ili desnom uglu svake stranice koja pojašnjava jezik trenutne stranice i omogućava pristup drugim jezicima.

4. Pažljivo odaberite strukturu URL-a

Uvijek je dobra ideja odabrati a ime domena freelancer za vaše poslovanje za promociju na različitim platformama i pretraživačima. Nakon što odaberete ime domena main, odlučite kako biste trebali predstavljati jezične verzije u URL-u. Na primjer, da biste imali lokaliziranu verziju svoje trgovine za Francusku, možete odabrati jednu od tri metode navedene u nastavku,

  • www.vitresite.fr (domen najvišeg nivoa koda zemlje)
  • www.yoursite.com (ima poddomena za jezik ili regiju)
  • votresite.com/fr/ (stvaranje poddirektorijuma za jezik)

Stručnjaci su često preporučivali treću metodu koja stvara poddirektorijume za svaki jezik jer je to pristupačna i jednostavna alternativa.

5. Prevedi svaki niz

Prevodi za Weglot

Izradu web stranica višejezičnost znači pružanje vrhunskog iskustva pregledavanja i kupovine na poznatom ili maternjem jeziku. Prijevod teksta, naziva proizvoda i opisa neće raditi ako su oznake napisane na zadanom jeziku. Pokušajte u potpunosti optimizirati web stranicu sa jednim jezikom i ne propustite ni jednu stvar. Ovo može zahtijevati od vas da uskladite cjelokupni prijevod koji uključuje sve redove na stranici, sadržaj stranice, vrijednosti i brojeve, naziv proizvoda u URL-u, poruke o grešci ili pozdravne poruke, obavještenja putem e-pošte itd.

Opet, ovo bi trebalo biti jednostavno za upravljanje dodatkom za prevod, ali važno je da je vaša tema kompatibilna s dodatkom za prijevod kako bi dodatak pravilno radio.

To je sve za ovaj vodič, nadam se da će vam omogućiti bolji prijevod vaše web stranice.